index introductio imagines partitura exemplar translatio e-mail

CTH 376.1

Citatio: E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 376.1 (TX 2017-12-02, TRde 2017-10-04)



§ 11'''
130 -- [Welche aber] be[ge]hren, [eure Tempel niederzubrennen,]56
131 -- [wel]che aber versuchen, [ ... ] Rhyt[a, Becher,] (Opfer)geräte aus [Silber (und) Gold] zu nehmen,
132 -- welche aber versuchen, euch Feld und eure Flur, [e]ure Weingärten, [(eure) Gemüsegärten]57 (und) eure Wälder zu verwüsten,58
133 -- welche versuchen, sich eure Pflüger, Gärtner (und) Frauen des Mühlsteins zu nehmen,
134 -- jenen Feindesländern gib, Sonnengöttin von Arinna, meine Herrin, das böse Fieber, Seuche (und) Hunger!
Ergänzungen nach KUB 24.1 Rs. III 21' bzw. KUB 24.2 Rs. 5' (CTH 377) möglich.
Ergänzung möglich nach KUB 24.1 Rs. IV 3 (CTH 377).
CHD Š, 167a fasst kwieš als Indefinitpronomen auf: „Some of them (i.e., enemies) try to lay waste your field and fallow, your vineyards, (and) your groves“. So auch Ünal A. 1991b, 807.

Editio ultima: Textus 2017-12-02; Traductionis 2017-10-04